Source: FAFdJ (family archive Felix de Jongh now in the Dutch National Archive)




Explanation: Letter written in French dated the 19th of september 1850 from the Duke Charles Bernhard von Saksen [Saxen] Weimar-Eisennacht to Coenraad Alexander de Jongh President of the juridical court of Samarang. At the time De Jongh is in the process of moving to a new post in Batavia. The Duke has been on inspection tour during which he has fallen ill and has also been injured, reason to return to Batavia by (Marine) steam boat Etna from Samarang to Batavia. He invites De jongh with his family to join him..


Vendue of the furniture of De Jongh and departure to Batavia together with the Duke (Source: Delpher)

For background on the letters from the Duke in the family archive click here . The Duke has been appointed chief commander of the Colonial army of the Dutch Indies effective April 14th 1849.

My attempt of a free English translation is added in square brackets [ ] Constructive comments are highly appreciated

Specifics:
  • Solo= Surakarta in mid Java
  • érysipè = Painful inflammation of the skin often caused by a wound. (Dutch: wondroos)
  • Resident = Representative of the governor general, head of the local government.
    
    
    [page 1]
    
    1		Salatiga le 19 septembre 1850
    
    	Mon très chèr monsieur de Jongh
    	[My very dear sir De Jongh]
    
    	La lettre que vous m'avez fait 
    	[The letter that you did me]
    
    	l'honneur de m'écrire en date  d'hier m'est parvenue hier soir 
    	[the honour to write to me yesterday reached me last evening]
    
    5	j'avais appris par la rumeur publique votre déplacement de 
    	[I learned from rumour that you are moving from] 
    
    	Samarang à Batavia. La Javasche Courant m... a donné la [con]
    	[Samarang to Batavia. The Java Newspaper gave the con-]
    
    	firmation . A Solo j'appris que vous mettriez en vente votre 
    	[firmation. In Solo I learned that you put your] 
    
    	beau mobilier et voilà les motifs qui m'ont engagé à ne pa[s] 
    	[beautiful furniture for sale and these are the reasons which induced me to] 
    
    	vous demander l'hospitalité que vous avez le talent d'e[xer-]
    	[not ask you the hospitality that you have the ability to exer-]
    
    10	cer avec tact et amabilité. Depuis que je vous ai quitté j'ai 
    	[cise with tact and kindness. Since I left you I]
    
    	souffert de deux fortes attques de fièvre dont l'une m'a retenu 
    	[suffered from two severe attacks. Of fever which kept me in] 
    
    	à Soerabaya, tandis que l'autre m'est tombée sur le dos 
    	[Soerabaya while the other was falling on my back]
    
    	immédiatement àprès mon arrivée à Solo. Cette derniére m'a 
    	[ immediately after my arrival in Solo. The latter] 
    
    	légué un erysipèle à la jambe droite et elle m'empêche de 
    	[left me a erysipelas on the right leg and it prevents me from ] 
    
    15	continuer ma tournée d'inspection. 
    	[continuing my tour of inspection.] 
    	
    	On dit avec raison que malheur est bon à quelque 
    	[Is rightly said that evil is good in some- ]
    
    	chose.	Mon accident m'a obligé de demander à l'admiral un
    	[thing. My accident has forced me to ask the admiral a]
    
    	bâtiment à vapeur avec son obligeance ordinaire il me
    	[steamship with his usual kindness he]
    
    	l'accord et autre cela il me met en état de vous rendre le service
    	[agreed and that also puts me in a position to give you the service] 	
    
    20	de vous emmener à Batavia. Vous mon très chèr monsieur 
    	[to take you to Batavia.  you my dear sir]
    
    	ainsi que votre famille. J'en suis doublement satisfait
    	[and your family. I am doubly pleased ]
    
    	d'abord parce que cela moi donne l'occasion de mener au devant de
    	[at first because it gives me the opportunity to help you ]
    
    	vos desirs et puis je me réjouir de la perspective de faire le tra- 
    	[with your wishes and further I rejoyce the oppertunity of the trip]
    
    	jet de Samarang à Batavia dans une société bien agréable.
    	[from Samarang to Batavia in such a pleasant company]
    
    25	Veuillez donc prendre vos arrangement pour vous embarque
    	[So please arrange to embark]
    
    	avec moi à bord de l'Etna où. par paranthèse nous ne serez
    	[with me on board the Etna  which by the way ]
    
     	pas logés fort confortablement. Je pense qùil serait bon
    	[is not very comfortable for us. I think that it is good]
    
    	que
    	
    
    [page 2.]
    
    1	que vous en donnassier connaissance à mr. Lightvoet.
    	[that you make contact with mr Lightvoet.]
    
    	Hier je me trouve le bien de l'excellent climat de
    	[Yesterday I found the excellent climate of]
    
    	Salatiga qu'il m'on coûte de quitter ce beau pays mais je
    	[Salitiga reason why it costs me to leave this beautiful country. But I]
    
    	[p]ense que demain je rendrai à Samarang
    	[think that I leave tomorrow for Samarang.]
    
    5	[Le] resident de Geer compte partir dimanche prochain également 
    	[The resident De Geer also counts on leaving next Sunday]
    
    	[p]our Samarang et de la, pour Batavia. la il compte pren- 
    	[to Samarang and from there to Batavia. There he reckons to make]
    	
    	[dr]e des arrangements pour son prochain embarquement pour
    	[the arrangements for his next embarkation to]
    
    	l'Europe.
    	[Europe]
    
    	Veuillez mon très chèr monsieur de Jongh presenter
    	[Please my dear mister De Jongh give]
    
    10	[me]s respects à madame et me croire pour toujours
    	[my respects to your wife and believe me to always be]
    
    	votre bien dévoué serviteur.
    	[your most devoted servant.]
    	
    
    							Van Saxen Weimar
    
    [Adress:] 
    		Aan 
    		den Hoog Edel Gestrengen Heer 
    		den Heer Mr. C.A. de Jongh 
    		President van den Regtbank te Batavia 
    		Ridder van de Militaire Willemsorde enz. 
    		te 
    		Samarang
    
    
    
    




    To general document index

    <<< Terug <<<




    hdebie45.deds.nl/Genea